[N.B. Point the courser on the footnote numbers to be able to read the notes.]
Sha'er[i] of the late Sultan Abu Bakar[ii]
[Ballad of the
late Sultan Abu Bakar of Johore]
by
Na Tian Piet[iii]
Composed in 1895/6 in Malay and published by
the author in
Translated
by T.Wignesan © 1994
This is to notify [all readers] that this sha'er is my
creation: the signature,
together with the stamp [chop], are also mine. If this is not the case
[that is, if the
manuscript does not display my signature and stamp], if others try to
sell this
work, may it be known that they have
stolen my property. In which case, I will
sue
the offending party for having distorted and imitated my poem.
Singapore,
1 Sept. 1896
My signature
Na Tian Piet
[
Stamp with the author's name in roman letters and Chinese characters]
In
the name of God, let his word begin:
Praise
be to God, let praises clear ring;
May
our Lord, Jesus Christ's[iv] blessings
Guide
my pen through these poetizings!
This
sha'er is
an entirely new composition
Composed
by myself, no fear of imitation.
It's
Allah's name, I will keep calling out
While
creating this poem to avoid confusion.
This
story I'm relating at the present moment
I
copy not, nor is it by other hands wrought;
Nothing
whatsoever is here laid out
That
hereunder is not clearly put forth.
Not
that I am able to create with much ease,
To
all that's to come I'm yet not accustomed;
Why,
this sha'er
at this time is being composed
Only
to console my heart which is heavily laden.
I'm
a peranakan[v], of Chinese origin,
Hardly
perfect in character and mind;
I
find much that I can not comprehend,
I'm
not a man given to much wisdom.
Na Tian Piet[vi] is what I go by name
I
have in the past composed stories and poems;
Even
when explained to - most stupid I remain
The
more I keep talking the less I understand.
I
was born in times gone by
In
the country known as Bencoolen[vii];
Indeed,
I am more than stupid:
Ashamed
am I composing this lay.
Twenty-four
years have gone by
Since
I moved to the
My
wife and children accompanied me
To
I
stayed in Riau[viii] for some time
Together
with my wife and children;
Two
full years in Riau territory,
Back
to
At
the time when Acheh[ix] was waging war
I
went there with goods to trade,
I
managed to sell them at exhorbitant prices:
Great
indeed were the profits I made.
Stricken
sick in Acheh were a great many
And
those who succumbed were far from few;
As
for me I was taken with an infection
In
that jungle country hills indeed were legion.
Back
to
On
account of my being felled by illness;
How
I was ill! there was no way of telling!
Great
was my expenditure! Great my torture!
Once
cured, for Acheh again I set sail:
No way
for profits, loss was all I got.
Throngs
of merchants converged there;
What
the Lord wished: bad luck my lot.
Then
to the
There
did I abide for a lengthy while;
There
too I got to know His Majesty:
Blue-blooded
Sultan, the Ruler of Deli!
At
that time the ruling Sultan on the throne
Was
His Highness Mamun Alrasyid
Perkasa[xi];
Within
his kingdom by far the most mighty:
Of truely gentle and well-mannered integrity.
I
also got to know another ruler well,
The
ruling Sultan who reigns in Serdang;
His
Royal Highness was extremely young:
Of
gentle character, of joyous disposition.
The
reigning Sultan at that time there
Was
His Highness Saleiman Sariful[xii],
Within
Serdang's kingdom, the most mighty:
In
feelings considerate, in thoughts bright.
Both
Their Highnesses I got to know well,
Wining
and dining we rubbed shoulders;
I
owe much to their generous natures,
As
long as I live I shan't forget them.
While
I was still a resident at Deli,
His
Highness threw a gala feast;
Inviting
friends he carefully picked,
All
of whom he knew best already.
For
the marriage of his royal sister
To
the Sultan of the
His
Royal Highness summoned me
To
present myself at the ceremony.
I
addressed my congratulations at the feast:
Indeed
most able was I in the use of speech;
Mightily
pleased was His Highness himself,
While
cheers showered on me from all the guests.
With
pleasure His Majesty deigned to tell me
That
my wishes were most gratifying,
That
only in schools could I have gained
The
knowledge to express myself in such a way.
His
Highness' joy knew no bounds
He
thanked me over and over again;
The
rejoicing went on in full throttle,
Only
after dusk homeward were we bound.
Both
their majesties I came to know well,
Endowed
were they of the finest manners:
Courteous
of word, gentle in speech,
As
long as I live, never will I forget them.
To
Allah in high heaven I raised my voice:
Preserve
Thee, O Lord, their highnesses' health,
Bestow
on them the grace of long life
And
protect them from all danger.
During
these three years gone by
I
have lived in the
Then
to
Oh!
what a most lovely country!
Now
I'm well grounded in
Land
of the English Company[xiii]
Where
burgeons bustling activity;
Where
every thing may be bought cheap.
Here
thrive I in my own flowering cloister
In
peace and restful leisure all to myself;
I
have sprung deep roots in this island
And
at writing day by day I try my hand.
Right
at this moment I'm composing a sha'er,
Wherever
errors occur I crave your indulgence;
If
you find my language[xiv] rightly wanting,
Know
that I'm yet to acquire the necessary flair.
My
poem's by a man who needs assistance,
Those
adept at poetizing are certainly rare;
I'll
own up to my faults wherever they appear:
I do
sincerely hope a curse hangs not over me!
I
cant make much of the art of poetizing;
One's
a great deal more free in one's heart;
When
on the day I shall be pronounced dead,
This
sha'er will have replaced me in good stead.
This
sha'er I'm composing at my own leisure
For
I haven't acquired the necessary skill;
If
I'm caught making unforgiveable mistakes,
I
hope I'll not be made the object of ridicule.
My
poem in the hands of the mean
Would
suffer the fate of uninformed critics:
In
character and intelligence far from perfect,
People
who are lacking in wisdom.
What
I'm creating is a narrative poem,
Most
dull it would be once the plot's obvious;
If
my diction leaves much to be desired,
I
hope I shan't become the target of abuse!
Composing
a sha'er is
not an easy task,
For
the right idea, one must look high and low;
The
tension mounts in one's own chest
Just
looking for the word that's best.
With
God as a cause, I compose this poem,
This
is not an intention which invites mistakes;
If
in the making of this poem faults abound,
Forgive
me! Dear Reader! I'll recite them all.
Creating
this poem relieves my anxiety,
A
poem that I fashion, friendless, all alone;
If
defects arise, let God acknowledge them,
Forgive
me! Oh Lord! Noble art Thou!
I
compose this lay at the present moment,
I
suffer not that it be other than just right;
I do
not commit errors to earn others' scorn:
Whatever
I compose, from a clear vision's born.
I
sit composing my poem day after day,
With
diligence I look for words that are right;
Let
me assure you, it's me alone who writes,
There's
no one else who speaks in my stead.
In
daylight I compose day by day,
Looking
for ideas all within myself,
To
all I'm open, no deaf ear I turn,
In
order to obtain whatever I seek.
I'm
labouring at this poem at this moment,
Thanks
be to God Almighty's assistance:
Might
my task be light and without hindrance
In
looking for words in the Malay parlance!
Hardworking
am I in my literary endeavour
As
always from the beginning to the present;
If
ever it appears there looms excess or less,
To
my less than clear thoughts blame the mess.
Composing
a sha'er is no easy undertaking:
Thoughts
get entangled like loose thread;
Always
look for ideas while remaining calm
In
order that you may find them for easy recall.
The
art of writing upon me came,
Its
four reaches appear the same;
Do
not just put anything down on paper gratis,
Keep
looking you must however long it takes.
Most
difficult it is to take pen to paper.
Would
that it were easy to think clearly!
You
may not consign just anything in mind,
For
if you miss the mark, blame is your fate.
In
writing there develops an art
In
order to make reading pleasant,
Searching
its poesy till it's found
In
order to praise it in our name.
Don't
be like a person struck with latah[xv]
Unable
to understand a word or utterance;
Our
name being reduced to utter shambles
In
the eyes of all those readers yet to come.
Writing
this poem like one in full faith,
Wise,
intelligent and sensible as well,
Thoughts
so resigned as to right the senses,
So
that one may be hailed to the end of time.
Oh
God! Lend a ear to my story:
I
got to know this King of old lineage
As a
result of composing this poem:
Through
a newspaper I got to know him.
Herebelow I shall make clear
In
order that people may read,
Important
to say right from the start,
His
Majesty already knew about me.
In
this sha'er woven with panegyric
See
how the plot of the story unravels:
Of
how to the King I came to be known,
Sultan
Abubakar was his regal name.
Enthroned
was he in the state of Johore:
Wise,
intelligent and learned a Sultan,
Most
difficult would it be to find a peer,
Great
indeed was the fame of his name.
I
give praise to his Highness in my poem:
His
palace in
Chock-full
of possessions of all sorts;
I
know 'cause I've seen it all myself.
Tijersall was the name of his palace
Where
everything was in perfect shape,
Things
from
Of
all sorts and of varied colours.
The
Its
beauteous appearance was beyond measure,
Nothing
of its kind was anywhere to be seen,
Its
internal furnishings were far from cheap.
Compared
to other palaces in Johore
Its
appearance remains indescribable;
Difficult
it would be to find one similar,
So
deftly conceived, this Sultan's castle.
My
writings began to appear in newspapers;
I
reported on everything, on every topic:
My
pseudonym: Pen of the Sky in great
fame,
My
articles displaying much discipline and patience.
In
the paper called Betawi Pembrita
Appeared
indeed my writings;
Most
long in news and reports,
That
was why the King rejoiced.
I
praised His Majesty at great length,
In,
not base, but highly refined terms
Like
gold being subject to the precious test:
The
name of His Highness was held aloft.
The
praises I offered were most fetching
And
all of them were heard by the King;
All
his vizirs too, as many as there were,
Old
and young took most kindly to them.
There
was also a Minister to the King,
Mohamad Saleh was his
singular name:
A
man of great sensibility and wisdom,
Received
the honour of Datu' Bintara
Luar.
It
was this chieftain who read the report
And
my eulogy of the monarch revealed
To
His Majesty and his Vizir at once;
Having
heard it, both of them felt great joy.
Great
thanks His Highness addressed me:
Through
this chieftain the king got to know me:
Sweet
of character, with a joyous disposition,
As
long as I live, never will I forget him.
Hope
I, the Almighty his life prolong,
His
wife and children's together too
So
that he may rise ever higher in rank
And
live in comfort in a life made long.
This
the most true-hearted chieftain
Many
the writings he has made clear
From
Most
good is he in nature and disposition.
Dare
you to find one equally clever,
Difficult
indeed even in a thousand;
Malays
in the land of the
There
are the rich and the poor.
All
is most true that I praise in him
Like
gold being put to the test;
Most
loyal is he when he gives his word,
Gentle
of utterance, shorn of all evil.
Most
loved is he by the Chinese race,
A
minister of much sense and wisdom,
In
intelligence and character most perfect,
His
fame has spread far and wide.
How
the King first got to know me
Was
through seeing my writing in ink.
How
the Monarch liked what he read
And
upon me his liking entrusted.
In
the newspapers I explained
If
ever any one went in search
Of
my person and of my self,
To
my children his questions address.
The
result: my name in that paper
Appears
in there as Celestial Plume;
It
is because of this fact I say so,
So
that people will rightly know.
You
can enquire after me from my son,
Na
Kim Liong is the name he goes by,
Ditoko Robinson & Co employs him,
Becoming
in the process their clerk.
In
the year 1894, on the 23rd of May,
Received
a letter from the hand of a minister;
An
epistle from Datu' Bintang Luar himself:
A
royal behest to appear before him.
In
the letter it was thus laid down:
To Johore the King requested I go,
The
Princess' nuptial ceremony to attend;
To
entertain the guests a sumptuous dinner.
Most
anxious was I in within myself
That
in the letter it was thus laid out;
Never
have been invited by the King,
Not
until this day such an invitation.
Oh
to Allah up high I gave my thanks
For
His Majesty's desire to befriend me,
While
at the same time I set about
Preparing
a complete set of fineries.
When
the hour for setting forth arrived,
I
undid my slippers and put on my shoes:
I
felt all heated up at that very moment,
And
then through the door I strode out.
It
was by carriage I set out on my journey,
Past
through level jungle and plain;
My
pleasure then knew no bounds:
The
King choosing to show me favour.
Throughout
the drive I kept reflecting
On
how I should address my greetings,
All
those listening must of needs like them:
Praiseworthy
they must be, this was clear.
At
the time of my arrival in Johore territory,
It
was a country of widespread renown;
I
arrived in the place on the dot at
The
harbour though was not quite deep.
The
King's five steamships rode at anchor,
A
great many flags flapped from their masts;
One
thing was true, I had arrived in Johore:
I
saw a great many horses-and-carriages.
Flags
by thousands fluttered all the way,
In
colours: black, white, yellow and red;
Throngs
of people, countless to the eye,
Lived
within the borders of this state.
There
were four Chinese theatre-houses,
And
two Malay wayang
halls as well,
Several
female ronggeng
and joget joints,
Melodious
voices streamed far out from there.
The
Chinese were gambling much away,
A
great many of them milling in the fortress;
Most
brave were they, throwing away things,
Hardly
showing the slightest remorse.
In
Tens
of thousands inhabited the country,
By
far the men outnumbered the women:
Once
having come, they sprung roots there.
As
soon as the day turned into night,
Most
clear, as by fire, one could see:
Thousands
of Japanese lamps turned on
Plunged
the palace surroundings in daylight!
Not
only the immediate palace grounds,
All
along the thoroughfares everywhere,
The
fire of Japanese lamps brightened
And
exposed the flags in varied colours.
Chock-full
of people before the wayang
stages
Watched
under lights that were most clear:
Surely
no less than ten thousand spectators
Came
and gathered in front of the wayang stages.
All
the sounds of rejoicing were most acute:
The
Chinese theatre was located apart
From
those of the Malay wayang
and joget;
Great
the rejoicings, nothing like it I've seen.
Great
too the rejoicings of the gamblers there,
Numerous
the gambling dens, here and there;
Of
those gambling, many were Chinese,
Hailing
from areas spread far and wide.
Great
indeed the food, of all sorts of colours
That
were being sold, right where they gambled;
A
good part of the food that the Chinese cooked
Were
taken and hawked from place to place.
Such
then were the Princess' wedding celebrations
Given
in marriage to the King's own royal nephew;
Splendorous
the rejoicings, verily indescribable:
Lasting
full fifteen days and full fifteen nights.
Her
Highness the Princess, daughter of the King
Was
about to be married to the princely son
Of
His Highness Abdul Rahman, the deceased:
The
name of the bridegroom was Prince Ahmad.
Drawn
into the audience hall for the dinner,
Exactly
at
Were
two hundred and forty of the invitees:
Some
were peranakan, most local Chinese.
There
were thirty tables for the Chinese,
At
each table were seated eight invitees;
Chinese
themselves prepared their food
And
all those present sat themselves down.
Only
I still remained all alone standing.
His
Royal Highness bade me approach him:
Me,
the towkay,
to the King was drawn.
Why
was I standing all alone by myself?
So I
replied with as pleasant a face:
Might
Your Highness lay wrath aside,
Your
Humble Servant doesn't like Chinese fare,
Your
Humble Servant stands satiated right now.
His
Royal Highness smiled and said:
I am
helping myself to Malay cuisine.
If
Your Highness wishes to bid me eat,
Humble
Servant most delightfully will.
All
the Chinese guests had finished eating,
Only
I among the Chinese was still waiting;
All
those who had dined most surely departed,
All
of them making their way out in turns.
They
went to watch the Chinese wayang.
Some
indeed took to gambling right there;
Yes,
all those who had dined turned up there
To
watch the men and women in the wayang.
I
was the only Chinese left all to myself,
Close
to the presence of His Highness;
And
all of a sudden the King espied me,
As
being one of his guests at the palace.
Present
too the Sultan of Pahang with his heirs,
Even
as His Royal Highness the Sultan of Riau;
Many
indeed were the princes and princesses
From
Riau, Pahang, Trengganu and Kedah.
There
at the very same moment of time
Were
three Englishmen and three Arabs as well;
Of
the Chinese, there was no one but me left,
Amidst
thirty Malays, right at that moment.
There
too could be seen the orang besar,
From
their breasts dangled starry medals;
Their
attire was of exceptional elegance.
All
the viziers and ministers were present too.
Almost
similar to costumes worn in
Were
those worn by viziers and ministers,
The
highborn Sultan's accoutred clothes
Shone
resplendent like a polished diamond.
Even
when everyone had wined and dined,
There
was no-one to offer a vote of thanks;
At
the moment when the clock chimed ten,
All
the invited guests held their breath.
Just
then the Raja entered his private apartments
To
demand of his royal daughter the use of henna;
Everybody
sought the Princess' fingernails to see:
His
Highness' daughter, the bride and bridegroom.
According
to the Malay Raja's custom
Sixteen
gun salute was duely rendered;
As a
sign of respect he wore henna
While
music sounded in accompaniment.
Great
the animation in the private apartments:
Among
the wives of the viziers and ministers,
And
among the wives of the orang besar
When
the prince was being adorned with henna.
In
the private quarters there was much activity,
People
were drinking, eating and moving about;
The
bridal couple were inured to the use of henna:
The
hustle and bustle was beyond description.
The
palace apartments shone wholly bright,
People
just turned on hundreds of lights:
More
or less there were fifty lamps,
The
four-branched kroon lamps.
The
carpet on the floor twinkled like stars,
So
numerous, impossible to say how many;
So
lovely, so beautiful were they to watch,
The
bride and bridegroom together on the dais.
It
was beyond description, such the hectic rejoicing:
A
good many wayang
and joget
to dance at;
By
the thousands people stood tirelessly watching,
Verily
chock-full wherever you cared to look.
The
time it took, it was fifteen full days:
Lighted
torches by the hundreds of thousands,
Wayang and joget were compelled to perform,
And
all who watched felt happily at ease.
The
masts of ships were festooned with lights,
The
edge of the ocean seemed just at the side,
The
Japanese lamps lay hung up like hats,
All
along the pathways nothing looked deserted.
Moreover
from the houses of the common folk
Lights
went up on account of the festivities,
Hundreds
of boxes of candles were used in that night
Together
with hundreds of petrol lamps to be right!
Again
from one good deed it's amply clear
How
ten thousand Japanese lamps, no less
Shone
out brilliantly from three palaces:
Thousands
of lamps were lit by their inmates.
What's
more even at home people enjoyed wayang,
Great
was the rejoicing during the day and the night,
All
had become infused with hightening spirits,
And
many indeed even forgot the hour of prayer.
Most
elated was everybody, both old and young,
All
kinds of fare, all of it was there to be found:
Different
sorts of cakes together with sweetmeats,
All
indeed most delicious to the touch of the tongue.
Notes
[i] sha'er: also written thus: syair or sha'ir. This poetic form is the
equivalent of the ballad in English.
Essentially, it narrates an event(s) or, as in this case, undertakes the
biography of an individual. As a narrative poem in Malay, it may even assume
the proportions of an epic poem, such as, Sha'ir Ken Tambuhan. The structure of the sha'er is quite formal and inflexible: the narration is
undertaken in quatrains whose end rhymes are identical: AAAA, or its variant,
and as such may prove to be monotonous and even, quite often, forced and
jarring to the ear. The line of verse may habitually contain - as with the pantun - anything
from eight to twelve syllables or slightly more, each line being thus - given
the frequence of bi-syllabic words in Malay - limited
to a minimum of four words (nouns/pronouns, verbs, adjectives and adverbs).
Often the lines of the quatrain are linked by internal rhyme: both assonance
and consonance. Each line is normally self-contained syntactically and/or
semantically, though now and then enjambement may
occur: the latter are however limited to a couplet.
[ii] Sultan Abu Bakar: b. 1831 in
[iii] Na Tian Piet : b.
1836, a Chinese peranakan [cf.note 5] in Bencoolen,
[iv] Although
Na evokes Allah frequently in his text, this is one rare occasion when Jesus
Christ replaces the former. Na was both a Protestant Christian and a
lay-preacher.
[v] peranakan: offspring of non-Malay and Malay unions. In
Na's case, his father was Chinese.
[vi] Na Tian
Piet: the first name: "Tian Piet"
means Heavenly Plume.
[viii] Riau: group of islands to the south of
[xi] Mamun Alrasjid Perkasa Alamsjah: Maakmun Alrasyid
Perkasa Alamsyah,
Sultan of Deli (1857-1924), reigned from 1875.
[xii] Saleimun Sariful Alamsjah: Sultan Sulaiman Syariful Alamsyah (1862-1946),
reigned in Serdang from 1881 onwards.
[xiii] English Company: East India Company which bought the
[xiv] Malay: the Malay used by Na, especially in his prose,
appears to have been the spoken form of many in
[xv] latah: kind of hysteria, according to dictionaries,
but Frank A.Swettenham in his Malay Sketches
(1896) has this to say on the subject: (cf.p.72)
"The lātah man or woman usually met
with, if suddenly startled, by a touch, a noise, or the sight of something
unexpected, will not only show all the signs of a very nervous person but
almost invariably will fire off a volley of expressions more or less obscene,
having no reference at all to the circumstance which has suddenly aroused
attention. As a rule it is necessary to startle
these people before they will say or do anything to show that they are
differently constituted to their neighbours, and when they have betrayed
themselves either by word or deed their instinct is to get away as quickly as
possible."
N.B. Point the courser on the footnote
numbers to be able to read the notes.
Published,
with an introduction and notes, in The Gombak
Review, Vol. 4, n° 2 (International Islamic University
© T.Wignesan
1994